Čtete správně, nejde o podivný příběh, ale skutečně o podivný překlad knihy Básníci a vražda. Několik příkladů:
str. 64 "... že se mezi divokými liškami a toulavými psi ..." (správně má být "toulavými psy")
str. 97 "... na stolku u zdi, vyřezávaného..." (správně "vyřezávaném")
str. 124 "... vlože..." (správně "vloživ") , dále "hejno...mávajíc..." ("mávaje")
a vrcholná ukázka překladatelského umu, str. 110 "... zemřelý konkubínin syn...byl adoptován", - no, každý neví, že "dead concubine's son" je "syn zemřelé konkubíny"
Ale překladatel to vědět měl. A když ne on, tak některý z redaktorů. Nebudu bezplatně dělat korektora nakladatelství Perseus. Ale jsem rozčarovaná nedbalým překladem plným gramatických, syntaktických a významových chyb. "Překladatel" Evžen Albert by neměl vykonávat práci, na kterou prokazatelně nestačí. Jazyková redaktorka Jana Faloutová a odpovědný redaktor Luboš Falout se měli do knihy alespoň podívat, třeba by byli bývali zachránili pověst svého nakladatelství.
Lituji částky 156 Kč, kterou jsem za knihu zaplatila.