Po první odpovědi na tento příspěvek jsem četl i další příspěvky, většinou ne příliš lichotivové a teprve po příspěvku Bubáka, jsem si znovu přečetl, na co že jsem to vlastně reagoval a k čemuto jsem "spáchal" svůj odborný výklad.
Ano, přiznám se, moje reakce byla zcestná, přesně podle přísloví "Jeden o koze, druhý o voze", poněvač jsem reagoval na neexistující větu, zjistil jsem, že mám problémy s látkou 1.ročníku základní školy, a proto mi zbývá jediné - hluboce se kaji.
Tak jak byla věta napsána "...akcie se dávaly do oběhu." je tvrdé y skutečně správně. Ovšem a to byla má chyba, poněvač mi čtení jaksi snad dočasně činilo problém, jsem reagoval na větu "Oni, tedy představitelé podniku, dávali akcie do oběhu." V tomto případě je měkké i zcela zprávně. A můj výklad by v případě, že by věta byla napsána takto byl přesný.
Je dobře, pokud se najde někdo, kdo hlídá čistotu naší gramatiky, ikdyž právě logičnost této věty mě dovedla k mé chybě. Odkdy se akcie, tedy papíry, nebo dokonce nehmotný záznam v počítačové databázi, bez ručiček a nožiček samy od sebe někam dají. Proto fandím a říkám: "Jen tak dále."
Mrzí mne ovšem vztek nad mou obhajobou Bubáka. Přeci jen, kdyby učitelé místo vzteku trpělivě vysvětlovali každou látku, možná by úroveň našich jazykových schopností a znalistí byla jiná a možná by žáci a studenti chodili do škol se zájmem a potěšením. Snad to dnešní doba změní.
Ikdyž, v něčem už je dnešní doba jiná. Osoba, která se označuje jako "učitel" v následném textu ženského rodu. Jak říkám, jiná doba. Nebo rozkol osobnosti.
Přesto, znovu se omlouvám, za svou chybu.